О значеніи славянскаго перевода хроники Іоанна Малалы для восстановленія и исправленія ея греческаго текста

О значеніи славянскаго перевода хроники Іоанна Малалы для восстановленія и исправленія ея греческаго текста
Название рус.: 
О значении славянского перевода хроники Иоанна Малалы для восстановления и исправления ее греческого текста
Название др. яз.: 
Über die Bedeutung der slavischen Übersetzung der Chronik des Johannes Malalas für die Wiederherstellung und Verbesserung des griechischen Textes derselben. <de>
Тип работы: 
статья
Язык работы: 
русский (дореформенная орфография)
Страниц: 
50

It appears your Web browser is not configured to display PDF files. Download adobe Acrobat или click here to download the PDF file.

Рубрикатор просопографический: 
Год работы: 
1894
Заметки: 
— Eine Ergänzung zu der Arbeit desselben Verfassers über Johannes Rhetor (vgl. BZ III 625–630). In dem ersten Teile des Aufsatzes bestimmt der Verf. das Verhältnis der drei von ihm untersuchten Handschriften der slavischen Übersetzung zu einander und den Wert und die besonderen Vorzüge einer jeden von ihnen. Im zweiten Teile giebt er eine lange Liste von Ergänzungen und Verbesserungen des griechischen Textes, die uns die slavische Übersetzung vermittelt. Das griechische Original, das der Übersetzer bei seiner Arbeit benutzte, überragt die Redaktion des Textes, wie sie in der Oxforder Handschrift vorliegt, unermeßlich an Wert. Zu beachten ist, daß sehr viele von den Ergänzungen und Verbesserungen, die der Übersetzer bietet, durch die Texte der späteren Chronisten, die den Malalas benutzten, bestätigt werden. Bei den Ergänzungen, die sich bloß in der slavischen Übersetzung finden, hat Sestakov meist nicht eine Rückübersetzung ins Griechische geben zu können gemeint. [E.K.]
Страница начальная: 
503
Страница конечная: 
552
BB
I3
2
Автор(ы) ориг.: 
С. Шестаковъ